ترجمه آنلاین کتاب در سایت ترجمه تخصصی ترجمانو

کتاب برای ترجمه

آژانس های ترجمه – چرا باید آنها را استخدام کنید
یک مترجم کتاب قبل از استخدام باید چندین جنبه را در نظر بگیرد. هدف از این مقاله بحث در مورد مزایای کار با نماینده حقوق، زمان و هزینه ترجمه کتاب و مزایای استخدام یک دارالترجمه است. برای اطمینان از کیفیت ترجمه خود باید این عوامل را در نظر بگیرید. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در زیر چند درس از تجربه خود به عنوان مترجم کتاب را بیان کرده ام. امیدواریم این نکات در نهایت به شما در انتخاب یک دارالترجمه معتبر کتاب کمک کند.
درس های ترجمه کتاب آموخته شد

ترجمه کتاب انگلیسی

یک مترجم خوب باید ده سال یا بیشتر تجربه حرفه ای و درک وسیعی از موضوع داشته باشد. به نظر می رسد عدد جادویی این عدد باشد. مترجمی که این مدت زمان زیادی را صرف کار در این زمینه کرده است، احتمالاً در بسیاری از محیط‌های مشارکتی بوده است که در آن ترجمه‌ها بازبینی، بازنگری، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و جمع‌آوری مجدد می‌شوند. با وجود این همه سال تجربه، حتی بهترین ترجمه ها نیز هرگز کامل نیستند.
یک مترجم علاوه بر تسلط عالی به زبان، باید به موضوع و صدای نویسندگان دیگر علاقه داشته باشد. توانایی زندگی در دنیای نویسندگان دیگر و عشق به زبان ضروری است. این کار ممکن است برای یک فرد خجالتی چالش برانگیز به نظر برسد، اما غیرممکن نیست. حتی اگر اکثر مترجمان به طور طبیعی خجالتی باشند، شبکه سازی آنلاین نسبتاً آسان است. یکی از این ابزارها توییتر است.
مجموعه مقالات و مصاحبه های مداوم TLHUB با نوجوانان موزه جدید به طور گسترده توزیع شده است. این یک درس در مورد ترجمه با دو شرکت کننده در برنامه و مطالب مرتبط را جمع آوری می کند. مقاله Chaeeeun Lee و مصاحبه با معلم G:Class ساشا ورتزل بحثی را در مورد ترجمه ایجاد می کند. مقاله دوم، درس های آموخته شده از حرفه مترجم کتاب، از تجربیات دو شرکت کننده در فرآیند ترجمه گزارش می دهد.

ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی

حرفه ای در ترجمه کتاب به فرد می آموزد که به زبان منبع اشتیاق داشته باشد. هنگام ترجمه ادبیات بین زبانها، تحقیقات گسترده ای لازم است. بنابراین، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدأ باشند. علاوه بر این، آنها باید درک درستی از فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ داشته باشند. مترجمان می توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و درک فرهنگ زبان مبدأ بسیار مهم است.

ترجمه کتب

ماهیت زمان بر فرآیند
قبل از ترجمه کتاب باید به چند نکته توجه داشت. یک کتاب فیزیکی یا یک کتاب دیجیتال اولین قدم برای انتشار است. برای اینکه کتاب را به صورت دیجیتالی منتشر کنید، باید دلیل آن را مشخص کنید. انتشار عمومی یک ترجمه مخفی وجود نخواهد داشت. توصیه می شود قبل از استفاده از کتاب در یک مکان عمومی مجوز دریافت کنید.

کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی

مرحله بعدی انتشار است. اگر می‌خواهید به میلیون‌ها خواننده در سراسر جهان دسترسی داشته باشید، انتشار مهم‌تر از ترجمه کتاب است. از اینترنت می توان برای تحقیق در مورد گزینه های انتشار در کشورهای دیگر استفاده کرد یا می توانید با یک ناشر کار کنید. در هر کشور مقررات مختلفی وجود دارد و یک ناشر می تواند به شما در پیمایش آنها کمک کند. حتی اگر تجربه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
بازنگری متن و دانش ادبی بخش جدایی ناپذیر ترجمه های مدرن است که می تواند منجر به تغییرات قابل توجهی در اصل شود. برای مثال، شکسپیر و کتاب مقدس دستخوش تغییرات قابل توجهی شده اند که ممکن است سنت گرایان را ناراحت کند. بسیاری از خوانندگان انگلیسی هنوز نسخه اصلی شکسپیر را ترجیح می دهند.نسخه 1623 به نسخه مجاز پادشاه جیمز. 1600. ترجمه به زبان های کلاسیک نیز در ادبیات مدرن رایج است. ترجمه فرآیند پیچیده ای است که به درک مفاهیم و اصطلاحات خاصی نیاز دارد.

درخواست ترجمه کتاب

اهمیت یک عامل حقوقی
وقتی می‌خواهید کتابتان به زبان‌های دیگر ترجمه شود، به یک نماینده حقوقی نیاز دارید. شما می توانید با کمک آژانس با ناشران خارجی در مورد حقوق خود مذاکره کنید. به عنوان یک نماینده حقوق، در مورد چشم انداز نشر بین المللی بیشتر خواهید آموخت. علاوه بر این، یک نماینده حقوقی از طرف شما درباره پیشرفت ها و حق امتیازهای بالاتر مذاکره می کند. شما به یک نماینده حقوقی نیاز دارید تا مطمئن شوید که کتاب شما به رسمیت شناخته می شود که شایسته آن است.
برای مذاکره برای بهترین معامله کمک مالی، بهتر است مستقیماً با ناشر کار کنید تا با یک نماینده حقوق. قراردادهای ترجمه با ناشران آنقدر که به نظر می رسد ساده نیستند. سود تنها چیزی است که برای آنها مهم است. قبل از اینکه بتوانید برای پیشبرد بالاتر مذاکره کنید، باید شرایط خاصی رعایت شود. اگر کشور شما مخاطبان زیادی دارد، کار با یک نماینده حقوقی ایده خوبی است. این وظیفه نماینده است که بهترین معامله ممکن را برای شما انجام دهد.

کتاب ترجمه انگلیسی به فارسی

سابقه کارگزار حقوق چیزی است که باید قبل از کار با آنها در نظر بگیرید. فروش حقوق آنها برای کتابی که نماینده آنها هستند باید مستند باشد. علاوه بر این، آنها باید پیشنهادات و استراتژی هایی را به خوانندگان ارائه دهند. شما ثابت کرده اید که نماینده شما تجربه لازم برای پیمایش در دنیای نشر را دارد.اکنون باید ناشر کتاب خود را پیدا کنید.

علاوه بر این، شما باید یک زمین فروش خوب برای بازارهای بین المللی آماده کنید. تعیین اینکه کدام بازارها بیشتر به کتاب شما علاقه مند هستند، می تواند دشوار باشد. یک نماینده حقوق روند را بسیار ساده تر و کارآمدتر می کند. بسته به علاقه بازار کتاب شما، نماینده حقوق شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک تماس خواهد گرفت. در نتیجه می توانید نسخه های بیشتری از کتاب خود را بفروشید.

کتاب برای ترجمه

هزینه آژانس برای ترجمه کتاب
شکی نیست که استخدام یک آژانس ترجمه کتاب می تواند یک سرمایه گذاری بزرگ باشد، اما قیمت هر کلمه می تواند تا 007 دلار برای هر کلمه یا 50 دلار برای هر صفحه باشد. هزینه بسته به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل متفاوت خواهد بود. در مورد کتاب های طولانی تر که نیاز به ترجمه دقیق دارند، ممکن است بخواهید یک آژانس استخدام کنید. در غیر این صورت، می‌توانید کتاب را توسط خودتان ترجمه کنید، اگرچه زمان‌بر و گران‌تر خواهد بود.
هزینه استخدام یک آژانس ترجمه کتاب به چند عامل بستگی دارد، در درجه اول زبان مقصد. به طور کلی، زبان‌های رایج‌تر قیمت بالاتری نسبت به سایرین دارند. تعداد افرادی که آلمانی صحبت می کنند بیشتر از چینی است، اما همین امر در مورد عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی نیز صدق می کند. احتمالاً متوجه خواهید شد که هزینه چاپ یک کتاب در یک جامعه کوچکتر کمتر از زمانی است که در یک اقتصاد بزرگ منتشر شود.

ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی

عوامل دیگری نیز وجود دارد که می تواند بر قیمت یک دارالترجمه کتاب تأثیر بگذارد، از جمله نوع نرم افزاری که مترجم از آن استفاده می کند. برای ترجمه از یک برنامه نرم افزار نشر رومیزی استفاده می شود، در حالی که MS Word برای ترجمه MS Word استفاده می شود. برای موفقیت، نیاز به درک جامع از نرم افزار و توانایی مقابله با گرافیک و اصلاحات دارد. همچنین ممکن است در صورت فوریت ترجمه، مترجم مجبور شود کار خود را دوباره انجام دهد که ممکن است بیش از حد متوسط ​​برای او هزینه داشته باشد.
علیرغم وجود برخی از موسسات ترجمه کتاب با نرخ های مقرون به صرفه، کیفیت ترجمه مهم ترین نکته است. استخدام یک شرکت حرفه ای، با تجربه و با کیفیت بسیار مهم است. محدوده پروژه علاوه بر قیمت باید در نظر گرفته شود. امکان ترجمه مقاله از انگلیسی به انگلیسی و یا ترجمه رمان از انگلیسی به انگلیسی وجود دارد. شما می توانید هر دو نوع کمک را از یک دارالترجمه کتاب دریافت کنید.
سایت ترجمانو

دیدگاهتان را بنویسید